미나리 2020

페이지 정보

작성일

본문

낯선 미국 남부의 메마른 땅에 희망의 씨앗을 싹트게 하기 위해
 온 힘을 쏟는 어느 한국인 가족의 따뜻하고 특별한 이야기

관련자료

아침이슬님의 댓글

아침이슬
작성일
영화는 재미읶는데 영어 자막이 아쉽네요. 아빠가 "사람은 머리를써야해" 에서 자막에 " You need to use your mind" 아라고 자막이 나오는데 " you need to use your head" 이 더 맞는 표현이고 , 할머니가 손주하고 화투 치면서 하는 욕들은 궈여운 손자에게 하는 endearment 형식의 부드러운 애칭인데 너무 험한 욕들로 해석해서 좀 아쉬웠네요
삭제

미나리님의 댓글

미나리
작성일
뭔 소리를 하고자 하는지? ⬆
삭제

읽어보셍ㅅ님의 댓글

읽어보셍ㅅ
작성일
뭔 소리를 하고자 하냐니. 자막이 구리다는 소리를 하려는 거 아녜요.
삭제

어이털림님의 댓글

어이털림
작성일
차라리 you need to use your brain 이 낫겠네요

head 는 지극히 한국적인 번역인데 그냥 가만 좀 계시는게 나을듯싶네요
삭제

아침이슬님의 댓글

아침이슬
작성일
아니 자막이 아쉽다는 평이였는데.. ;--; Use your head 이나 Use your brain 이나 같은 맥락의 표현 입니다 ( 머리를 써라, 뇌를 써라 ) 하지만 미국이나 한국이나 " 정신 , 또는 생각를 써라 " 라는 표현은 안 씁니다. 그뿐아니라 여기 저기 자막이 아쉬워 평을 쓴갑니다. 보통 평범한 할머니를 완전 무식한 험한 욕쟁이 할머니로 표현을 하지않나.. 영화를 보고 아쉬움을 표현 했는데 뭘 가만히 있느라는 건지?
삭제

자막이아쉬우면님의 댓글

자막이아쉬우면
작성일
누가 영어권 나라에서 user our head라는 흔하게 쓰냐 이거죠 그냥 가만히 계세요
삭제

별 , 그지 같은....님의 댓글

별 , 그지 같은....
작성일
드럽게 할일 없는 XXX 인가 보네 남의 영화 평 가지고 감 나라 대추 나라야? 소위 말하는 영어권에서 40년 산 내가 해석이 아쉽다는데 뭔 Head 가 어쩌구 Brain이 아쩌구...너 님이나 무식한 티 내지 말고 가만히 있으세요..
삭제

head쓴다님의 댓글

head쓴다
작성일
아니 영어권 나라에서 use your head를 안 쓰긴 왜 안 써요 ㅋㅋㅋ 지가 더 모르면서 가만히 있었으면 좋았겠느니 뭐니 ㅋㅋ 무식한 티내네

head 안쓰거든 무식이 더블로가님의 댓글의 댓글

head 안쓰거든 무식이 더…
작성일
너는 안배웠니 ~? 초등도 다 아는데. 나는 무식하다 광고를 해요 광고를 ㅉㅉㅉㅉ~

으이그님의 댓글의 댓글

으이그
작성일
무식이 쩐다 진짜
서점가서 찾아봐라 using your head 이런 식의 책 제목이 몇 권인지 이찌질아
삭제

내궁금해서그런다님의 댓글의 댓글

내궁금해서그런다
작성일
아니 근데 도대체 내가 궁금해서 그러는데 어디 사냐?
아무리 영어를 쓴다고 해도 지역적 차이가 있을 수 있으니 니가 사는 나라가 어딘진 몰라도 거기서 use your head라는 표현을 많이 안 쓸 수도 있다는 건 내가 양보해서 인정해준다.
그러니 궁금해서 그런다.
도대체 어떤 나라에 살길래 거기는 영어를 쓰는 나라인데 use your head란 표현을 그렇게 이상하게 생각하는지 궁금하다. 진짜 좀 알려죠.

진짜 만약 니가 사는 나라에 use your head라는 표현을 안 쓴다고 치자.
근데 니가 말한 것처럼 모든 영어권 국가에서 use your head라는 표현을 안 쓰는 건 진짜 말도 안되는 소리다. 적어도 미국이나 영국에서는 use your head라는 표현을 아주 자연스럽게 쓰고 그냥 들었을 때 굉장히 일상적으로 받아들여지기도 한다.

그러니 나는 말도 안 되는 걸 가지고 니가 우긴다고 생각하는 거다. 내가 이해를 하기위해선 니가 알려줘야된다.
니가 기준으로 하는 그 나라, '영어권 나라'라고 일반화 하는 기준이 되는 나라는 도대체 어디냐?
삭제

웃김님의 댓글

웃김
작성일
생각할 수록 진짜 웃긴다 ㅋㅋㅋㅋ 뭐 지역적인 차이도 있겠지만 use your brain보다 use your head가 더 친숙한데?? 영어권 나라에서 use your head를 안 쓴다는 건 진짜 무식이 쩌는 발언이다 영어권 국가에 살긴 하냐?
삭제

흠님의 댓글

작성일
상영을 위한 자막이니 당연히 각본을 쓴 감독이 영어자막을 작업했을 겁니다. 실상 mind나 head나 brain이나 다 쓰죠. 하지만 그 대목의 상황을 보면 아빠가 아이에게 당당하고 자랑스럽게 말하고 있잖아요. 그리고 그 때 '머리를 써야 해'라는 건 '아빠 스스로 생각해서 선택하고 행동한거야. 이게 맞잖아. 너도 앞으로 이렇게 원리를 생각하고 네 소신대로 행동하면 돼.' 라는 뜻으로 읽혔습니다. 이 상황과 두 사람의 관계와 어투에서 말이죠.그래서 mind라고 쓴 작가의 선택을 지지합니다. 실제로 영어권에서 저 상황에 아빠가 네 머리를 써, 네 뇌를 써 라고 말한다면 글쎄요, 대체로 아빠가 아이에게 야단을 치거나 핀잔을 줄 때 많이 쓰는 표현이지 않을까 싶네요. 혹은 아빠가 지나치게 강압적인 캐릭터이거나요. 친구끼리도 안좋은 결과를 가져온 사람에게 탓을 할 때나 가능한 표현으로 보입니다. 현재 이 영화에서 보이는 아빠 역할의 캐릭터와는 안맞을듯 합니다. 번역은 상황이 제일 중요한 것 같아서요.

자막이라고님의 댓글의 댓글

자막이라고
작성일
상영자막이라고 무조건 각본 쓴 감독이 작업하는 건 절대 아녜요
이 영화 케이스는 어떤지 모르겠지만 각본 쓴 사람이 자막작업을 담당하는 게 given은 아닙니다

이님의 댓글의 댓글

작성일
이 영화는 배경상 감독이 단순한 표현 하나도 꼼꼼히 볼 수 밖에 없는 상황인듯 한데요? 심지어 자서전적인 이야기니까요?
삭제

좀다른생각님의 댓글의 댓글

좀다른생각
작성일
'아빠 스스로 생각해서 선택하고 행동한거야. 이게 맞잖아. 너도 앞으로 이렇게 원리를 생각하고 네 소신대로 행동하면 돼.'
=> independent choice based on logical thinking 뭐 이런 걸 강조하는 것 같은데, 그럼 오히려 mind보다는 brain/head쪽이지 않나요
만약 뭐 직관이나 믿음을 따라! 이런 뜻이라고 해도 use your mind보단 follow your heart, follow your instinct 이런 식으로 했을 것 같은데...

흠님의 댓글의 댓글

작성일
브레인이나 헤드면 뭔가 더 딱딱한 상황이거나 좀 부정적인 상황일 때 맞을듯 하고요. 아빠가 아들에게 따뜻하게 말해주는 분위기니 저도 마인드에 지지하게 되네요.
삭제

GH님의 댓글의 댓글

GH
작성일
대사들을 보면 이민 간지 몇 년 안된, 생업에 종사하느라 바쁜, 이민 1세대라 대체로 표현이 직관적이고 짧더라고요. 또 80년대가 배경이니 그 때의 일반적인 표현이었을지도 궁금하고요. 감독에게 물어보고 싶어지네요.
삭제

구글맨님의 댓글

구글맨
작성일
Translations of mind
Part of speech Translation Reverse translations Frequency
help_outline
Noun
마음
mind, will, nous, sentient, E
기억
memory, storage, mind
머리
head, hair, brain, mind, skull, pate
지성
intelligence, mind, devotion, light

core, padding, trial, lead, mind, wick
의견
opinion, idea, sentiment, judgment, dictum, mind
심기
mind, implantation, mental attitude
기억력
memory, recollection, mind, remembrance, storage
내의
undergarment, singlet, vest, shirt, mind, object of one's call
어떠한 맘씨를 가진 사람
mind
맘씨를 가진 사람
mind
정신상태
mental condition, mind
Verb
주의하다
pay heed to, take care, warn against, advise, be interested in, mind
유의하다
be voluntary, heed, mind, look, attend
걱정하다
care, be afraid, worry, trouble, fear, mind
반대하다
set against, oppose, antagonize, demur, deprecate, mind
삭제

이게 뭐라구 이렇게....님의 댓글

이게 뭐라구 이렇게....
작성일
아마 영화에서 아빠는 밭에서 쓸 물이 필요해 우물을 파기위해 사람을 고용하려다 너무 비싸니까 아빠 스스로 수맥을 찾아 우물을 파는 과정에서인가? 암튼, 수맥을 찾은 자신이 뿌듯해 아들에게 " 사람은 머리를 써야해 " 라는 대화일겁니다. Head, Brain, Mind, 다 같은 말이지만 , Head or Brain, 은 머리를 써서 해결책 을 구할때 , 답이 필요할때 주로 사용하고 , Mind 는 더 감성적을 표현할때, 즉 내 주장, 생각 또는 내 믿음, Belief, Thinking 을 필요로 할때 주로 쓰이니까 , 딱히 답을 구하는 표현은 아니니까, 위 대화에선 " Head or Brain"이 맞을겁니다.
삭제

하아님의 댓글

하아
작성일
애초에 문제가 use your head라는 표현이 어떻겠냐고 누가 제안을 했는데
어떤 무식장이가 '어느 영어권 국가에서 use your head 란 말을 씁니까 모르면 가만히 있어요'라는 식으로 시비를 걸어서
그 시비에 대한 반박을 하는 것이 요점이었지,
자막에서 mind가 맞는지 head가 맞는지 brain이 맞는지를 따지려고 드는 건 아닙니다.
굳이 따지자면 mind보단 head/brain이 자막으로 더 적절하다는 것에 동의하지만 말입니다.
다시 한 번 강조하지만 use your head를 어느 영어권 나라에서 쓰냐는 식으로 남을 무시하고 기만하는 말도 안되는 행동을 하는 것에 반박하는 겁니다.
삭제

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ님의 댓글

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
작성일
여러분들은 이 댓글들을 보면서 왜 병아리 감별장 사람들이 한국교회를 떠나고 싶어했는지를 알 수 있습니다.

흠님의 댓글의 댓글

작성일
매우 동의합니다. 그리고 몇 십 년이 지났는데도 변화가 없는 것도요.
삭제

ㅎㅎㅎㅎ님의 댓글

ㅎㅎㅎㅎ
작성일
좋아요 ⬆
삭제

아이구님의 댓글

아이구
작성일
use your head -- 마빡을 망치로 써라
use your brain -- 생각좀 하고 살아라 뭐 그정도 ?
근데 할배들 시간 넘 많으신가봐요 ?
삭제
    [이전자료 검색] 버튼을 누르면 예전 영상 리스트를 보실 수 있습니다.