미나리 2020

페이지 정보

작성일

본문

낯선 미국 남부의 메마른 땅에 희망의 씨앗을 싹트게 하기 위해
 온 힘을 쏟는 어느 한국인 가족의 따뜻하고 특별한 이야기

관련자료

아침이슬님의 댓글

아침이슬
작성일
영화는 재미읶는데 영어 자막이 아쉽네요. 아빠가 "사람은 머리를써야해" 에서 자막에 " You need to use your mind" 아라고 자막이 나오는데 " you need to use your head" 이 더 맞는 표현이고 , 할머니가 손주하고 화투 치면서 하는 욕들은 궈여운 손자에게 하는 endearment 형식의 부드러운 애칭인데 너무 험한 욕들로 해석해서 좀 아쉬웠네요
삭제

미나리님의 댓글

미나리
작성일
뭔 소리를 하고자 하는지? ⬆
삭제

읽어보셍ㅅ님의 댓글

읽어보셍ㅅ
작성일
뭔 소리를 하고자 하냐니. 자막이 구리다는 소리를 하려는 거 아녜요.
삭제

어이털림님의 댓글

어이털림
작성일
차라리 you need to use your brain 이 낫겠네요

head 는 지극히 한국적인 번역인데 그냥 가만 좀 계시는게 나을듯싶네요
삭제

아침이슬님의 댓글

아침이슬
작성일
아니 자막이 아쉽다는 평이였는데.. ;--; Use your head 이나 Use your brain 이나 같은 맥락의 표현 입니다 ( 머리를 써라, 뇌를 써라 ) 하지만 미국이나 한국이나 " 정신 , 또는 생각를 써라 " 라는 표현은 안 씁니다. 그뿐아니라 여기 저기 자막이 아쉬워 평을 쓴갑니다. 보통 평범한 할머니를 완전 무식한 험한 욕쟁이 할머니로 표현을 하지않나.. 영화를 보고 아쉬움을 표현 했는데 뭘 가만히 있느라는 건지?
삭제
    [이전자료 검색] 버튼을 누르면 예전 영상 리스트를 보실 수 있습니다.